ロシアのお正月

~お正月に思うこと~
ミルチャ アントン

(ロシア語の原文は、日本語の後にあります)

ときどきロシアの友人たちから、「日本にもあったらいいのに、と思うものって、なに?」と聞かれる。そりゃ、ビーツの料理とか、サバの燻製とか、お母さんのボルシチとかもそうだけど、お正月を迎えるのにこれがないとさびしいなぁ!と思うものがある。それは、ロシアの正月のお祭り気分だ。

実は、ロシアの新年のお祭りは、日本のクリスマスとよく似ている。華やかに飾りつけられたモミの木、プレゼントの交換、ライトアップ……そしてもちろん祭の代表格のサンタクロース。もっともサンタクロースはロシアでは「マロース(厳寒)じいさん」と呼ばれている。マロースじいさんの服は、真っ赤か明るいブルーだ。

Дед Мороз и Снегурочка マロース爺さんと孫娘

ボクの知るかぎり、日本や西洋のサンタクロースは、空飛ぶトナカイにひかれたソリに乗ってやってきて、夜中にこっそりプレゼントをおいていくようだが、ロシアのマロースじいさんはもっと社交的だ。とくに子どもたちにプレゼントをあげるときは。
ロシアの子どもたちは必ず、マロースじいさんと孫むすめのスネグーロチカ(雪娘)をむかえて、一緒におしゃべりしたり、歌をうたったり、きれいに飾りつけられたツリーのまわりで踊ったりする。
これはソビエト時代に始まった伝統だ。1990年代や2000年代、ロシア社会には西洋文化がどっと入ってきて大きな変化が起こったけれど、新年のこの習慣は今にいたるまで残っている。

低学年のころ、ボクはいつもマロースじいさんからなにかお菓子をもらいたかった。でも、そのためには短い詩を暗唱したり、クイズに答えたりしなきゃならないこともあった。うまくいくことも、いかないこともあった。

ところで、そのころボクが不思議に思っていたのは、陽気でやさしいマロースじいさんを囲む会が12月31日じゃなかったことだ。12月20日のこともあった。でもそれも良かったかもしれない。その日からお祭り気分がどんどん高まっていったからだ。マロースじいさんに会ったら、12月31日はもうすぐそこで、今度はそれぞれの家庭で本物のプレゼントがもらえるのだ。くれるのは親だけれど。

経済的にゆとりのある家庭だと、大晦日にマロースじいさんを、ときにはスネグーロチカまで一緒に家に招いて子どもたちにプレゼントを渡してもらったりする。たぶん、現在のロシアでは、数十年前よりこういうケースがずっと増えているだろう。この手の年末イベントの需要はきわめて高いようだ。でも個人的には、ボクは一人だけじゃなく、学校のクラス全体でお祝いをするほうがずっと好きだった。もしかしたら、たとえ巧くても、伝説的キャラクターに化けているにすぎないよそのオジサンと1対1で向かい合って話すのがイヤだっただけかな。そのオジサンは、いろんな質問をしたり、詩を暗唱させたりして、なかなかプレゼントを渡してくれなかったから。それはしかとは分からないけれど、ボクはいつも日本のクリスマス・イヴに似た年末のお祭り気分が大好きだった。

日本では残念ながら、クリスマスの賑わいは12月25日に消えてしまって、すぐにいたるところでお正月の準備が始まる。それはロシアとは全く違う景色だ。

12月30日と31日、いつものように華やかなツリーやおとぎ話のキャラクターの形をした雪だるまを探しても、それが見当たらないので、日本にいるロシア人の多くは正月気分になれないでいる。
ボクも、日本で暮らし始めた最初の何年かは、ロシアのお正月の華やぎが恋しかった。でも、だんだん日本のクリスマスとお正月にも慣れて、好きになった。

モスクワの中心部のお正月風景

それでも、長年この日出ずる国に暮らすロシア人のボクに、「日本で物足りないものがあるとしたら、何?」と聞く人がいたら、心のどこか奥底で、90年代の子どもの声がこう言うだろう。
「大晦日の、きれいな飾りをいっぱいつけたツリーが見たい!」
(ミルチャ アントン、訳 片山 ふえ)

Новогодние заметки

Иногда мои друзья и знакомые из России спрашивают, чего мне не хватает в Японии. Конечно, можно ответить, что свеклы, копченной скумбрии или маминого борща. Но есть еще одна культурная штука, без которой не так весело в уходящем году. Это атмосфера новогоднего праздника.

Дело в том, что многие элементы празднования Нового года в России совпадают с рождественскими традициями Японии. Это богато украшенные елки, обмен подарками, красивая ночная подсветка и, конечно же, главный символ – Санта-Клаус, которого именуют Дедом Морозом, одежка которого может быть как ярко красной, так и светло голубой.
Насколько я знаю, в Японии и западных странах считается, что Санта-Клаус прилетает на санях, запряженными волшебными оленями и незаметно дарит подарки ночью. Дедушка из России более общительный, особенно когда дарит подарки детям. Как правило дети встречаются с ним и его внучкой по имени Снегурочка, разговаривают, поют вместе песни и водят хороводы вокруг наряженной елки.

Эта традиция восходит к еще советскому времени и сохраняется и по сей день, несмотря на огромное культурное влияние западных стран в 90-х и начале 2000-х годов.
Мне всегда хотелось получить какой-нибудь сладкий подарок от Деда Мороза, когда был еще маленьким школьником, но для этого иногда нужно было прочитать стишок или правильно отгадать загадку. Иногда получалось, а иногда нет.
Кстати, для меня в те годы особенно странно было то, что наше детское общение с добрым и веселым Дедом Морозом происходило не 31 декабря, а гораздо раньше, школьное событие могло иметь место и 20 декабря. Может быть оно и к лучшему, ведь создавало определенный настрой, то сладкое ощущение надвигающегося праздника, предвкушение что за этой встречей с Дедом Морозом скоро будет 31 декабря, когда в кругу семьи можно будет получить настоящий подарок, но уже, как правило от родителей.

Конечно, те семьи, у которых был больший достаток, могли позволить, чтобы 31 декабря к ним домой пришел Дед Мороз, возможно даже со Снегурочкой, и вручить детям долгожданные подарки. Думаю, что в современной России это тоже имеет место быть и гораздо чаще, чем пару десятков лет назад. Спрос на такие новогодние услуги весьма высокий, но лично я любил, когда меня поздравляют не индивидуально, а весь наш школьный класс вместе. Может быть просто мне не хотелось общаться один на один с неизвестным мне человеком, который пусть даже искусно, но все же «играет» этого сказочного персонажа? Который задает разные вопросы, просит рассказать стишок, и вместе с тем не очень-то и спешит вручить подарок? Трудно точно сказать, но я всегда любил эту светлую и нарядную атмосферу предновогодних праздников, которая совпадает с кануном японского рождества.

И, к сожалению, все это исчезает 25 декабря и повсюду начинается подготовка к японскому Новому году, обычаи которого уже совершенно непохожи на те, что в России. 30 или 31 декабря глаз по привычке ищет вокруг нарядно украшенные елки, снеговиков, изображения сказочных персонажей, но увы нигде вокруг этого нет и это то, к чему многие люди из России оказываются неготовыми. Я тоже не исключение из правил и в первые несколько лет проживания в Японии было трудно отказаться от атмосферы новогоднего празднества, но впоследствии привык и полюбил и японское Рождество и Новый год. Однако, если вы спросите меня, много лет живущего в стране восходящего солнца русского парня, чего мне тут возможно не хватает, то где-то в глубине души раздастся голос того маленького мальчика из 90-х годов с просьбой видеть и радоваться наряженной елке 31 декабря.    

Антон Мирча

コメントを残す