こんにちは、アントンです。十年以上前にロシアからやって来ました。
Меня зовут Антон, мужчина средних лет, который более десяти лет назад я приехал в Японию из России.

「日出る国」ではワクワクしたりドキドキしたりすることが多くて、毎日を新鮮な感覚で暮らしています。もしかしたら歳のせいでしょうか。今年私は40歳代に入るのです。
В стране восходящего солнца меня привлекают и удивляют разные вещи и явления и каждый день ощущается по-разному. Возможно, это просто возраст, ибо в этом году разменяю пятый десяток своей жизни…

私はロシア人ですが、生れたのはカザフスタンです。当時はまだソ連時代で、人々は明るい未来を信じていました。今の子どもたちにはそんな信念を持てるのでしょうか? 分かりません。
子供時代を過ごしたのは、ソ連という帝国が崩壊したあとに何か新しい建設的なものを作ろうとする過渡期でした。でも現実には「どん底の90年代」と言われて、人々はやっとの思いで暮らしていました。日本でも同じ時代を「失われた10年」と呼ぶのだそうですね。ロシアはまさにそうだったと思います。
Родился я в русской семье, но в Казахстане, хотя тогда это был еще СССР и люди жили в самых разных местах большой страны и верили в ее светлое будущее. Есть ли подобная идеология и вера у современных детей? Я не знаю. Мое же детство пришлось на время перемен, когда на месте рухнувшей империи пытались создать нечто новое и прогрессивное, но на практике в так называемые «лихие 90-е годы» все выживали как могли. Кстати, слышал, что в Японии это десятилетие называют «потерянным» 失われた10年. Мне кажется, что то же самое можно сказать и про нашу страну.
その90年代、私はモスクワからはるか離れたヤクーツクの学校で学んでいました。日本のすぐ近くにいたわけですが、当時そんなことは考えてもみませんでしたが。ただ幼い頃から漢字に惹かれ、その意味や使い方を知りたいと思っていたので、大学の専門分野を決めるときに、私は子供のころ大好きだった漢字のことを思い出して、「地域研究学」を選び「日本」を専門にすることにしたのです。どうして中国ではないのかって? 答えは簡単です。現在中国で使われている略字は面白くなかったのです。韓国語はほとんど漢字を使わないし、古(いにしえ)の薫をとどめているミステリアスな文字を有しているのは日本語だと、18歳の私は思ったのでした。
В эти самые 90-е годы мне довелось учиться и жить в далекой от Москвы Якутии, однако она весьма близка к Японии, о чем я тогда даже не задумывался. Но с самых ранних лет меня сильно привлекали иероглифы и это привело к желанию изучить их смыслы и способы употребления. После окончания школы, когда нужно было определяться с будущей специальностью, я как раз вспомнил об этом детском увлечении и это стало основной причиной, почему в университете выбрал специальность «Регионоведение» и специализацию на Японии. Но почему не Китая, основоположника этой иероглифической письменности? Все очень просто. Дело в том, что китайские современные иероглифы после всех языковых реформ стали писаться проще и сильно потеряли свою привлекательность в моих глазах. В корейском языке иероглифов почти нет, поэтому для восемнадцатилетнего меня именно японский язык обладал тем необходимым арсеналом этих загадочных знаков, которые во многом сохранили дух древности и часть истории этой страны.

新しい「遊」では、この文字にふさわしく、気負わず気楽に思うことを書いていきたいと考えています。「遊」という漢字をパーツに分けてみると、私には「屋根の下にいる子供が、何をして遊ぼうかなと考えているところ」に見えます。ずーっと昔の私自身の姿が重なります。村でお祖父ちゃんとお祖母ちゃんと暮らして、素朴なソ連時代のおもちゃで遊んだり、テレビで見かけた漢字をノートに書いてみたり、ときには自分で勝手に文字を作ってその意味を考え出したり……。
そんな愉しい気分で、「遊」には日々の暮しのことなどを気儘に綴りたいと思っています。
どうかよろしくお願いします。
В данном журнале хотелось бы просто излагать свои мысли и стараться писать как можно проще, что соответствует моему представлению в голове иероглифа 遊. Если разбирать на элементы этот знак, то мне кажется его можно трактовать, как «ребенок, который под крышей ищет способы развлечений», что очень напоминает мне самого себя много-много лет тому назад, который жил в обычной деревне у бабушки с дедушкой, играл с простыми советскими игрушками и иногда переписывал в блокнот увиденные по телевизору иероглифы, а иногда даже придумывал свои собственные знаки и наделял их смыслами понятным только мне. Поэтому хотел бы писать в этом журнале проще, небольшие эссе и заметки из повседневной жизни.
Прошу любить и жаловать.
Антон
(翻訳 片山ふえ)